之后被编编提议改成中文直译,我又觉得读起来很别扭,为此我做了很久的心理斗争。我后来也征询了几位作者朋友的意思,她们的意见都是改成中文。我在那之后,也有自己去查一些关于阅读舒适度的资料,得知如果一篇文里有两种以上的语言(虽然这几个英文人名很简单),读者刚开始读时都会觉得切换语言很累,除非是真的很喜欢这个故事,有想要去读懂的欲望,否则一般读者,但几个主要角色在我脑海里已经活起来了。比起作为一个名字的意义,allen在老读者心中似乎更代表了小攻目前的人物形象和性格特点,所以突然改成&ldo;爱伦&rdo;,大家都各种不适应了了了(/_\)……为此我真的觉得非常内疚,因为我自己也觉得很蛋疼(捂脸)。但如果提到&ldo;lense&rdo;、&ldo;兰斯&rdo;、&ldo;李言思&rdo;,大家又会感觉这几个人是谁呢?是的,这些名字也是属于allen(爱伦)的。其实一开始我存稿的时候,小攻并不叫allen,我是用&ldo;lense&rdo;这个名字来写他的。写到大概的时候,我去查阅了b国贵族人名的相关资料,得知中间名大多为母族姓氏,lense是小攻母系中文名&ldo;李言思&rdo;的英译,所以用lense是不适合用来做小攻平时的称呼名的,之后我临时给小攻取了个教名叫allen。当我把lense改成allen来写的时候也是各种不适应,每写一句都在吐槽……allen什么鬼啊,好像一个不认识的人!(/_\)所以,我不是不考虑大家的感受,而是太在乎大家的感受了,不只是一个两个读者,而是希望之后有更多的新读者会喜欢这个故事,希望大家都能看得爽爽的。也有读者提议说allen直译&ldo;艾伦&rdo;好像更高大上一点,但&ldo;艾伦&rdo;是《进击的巨人》里的一个主角名(我不是巨人粉但我看过那个动画而且挺喜欢的),所以如果翻译成艾伦,我写文的时候就很容易出戏……准确来说,allen的发音更接近&ldo;艾棱&rdo;或者&ldo;艾冷&rdo;,但英文名翻译成中文也有一定的规制,不能随便翻,所以,最终最终,改成了&ldo;爱伦&rdo;,其实看久了也还不错,就好像一开始我看《火影忍者》忍不住想吐槽&ldo;我爱罗&rdo;这个名字,最后还是无法抑制得喜欢上了他。我现在在用&ldo;爱伦&rdo;写了,已经逐渐开始接受这个名字,所以我相信你们也会的,反复改来改去只会让更多读者不适应,所以,真的很希望原先的读者能适应过来,因为我相信,不管什么名字,只要我塑造的人物有血有肉有灵魂,他们总会深入你们的心:)ps看到大家嫌弃直译名的时候我很伤心t_t,请大家更多地关注剧情吧,故事好看才是更重要的对不对?‐‐很爱你们而且很真诚地写下这篇解释的苦逼作者(>_<)自以为是爱伦拎着一个复古的黑棕色旧皮箱,如同君王巡视自己的领土一般扫视了一遍客厅,或许是察觉到家里的整洁,他稍稍放松了紧绷的肩,露出一丝愉悦的表情。金飞叼着一块红烧肉,痞痞地靠在厨房门口看他,爱伦朝金飞微点了下头,视线就掠过他移到了一旁的苏彬身上。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:都市田园 末世重生之欣然人生 重生之月白风清[娱乐圈] 公主凶残之驸马太难当 玛丽苏重生记 包养枪神 穿越之农女成凤 [韩娱]说一不二 娇养萌妻,总裁老公好威武 仙云之巅 妖仙gl 重生空间之田园归处 万福空间 蠢货,放开那条龙 重生之极品农家媳 仙路昭昭 风水大相师 我的夫君是战神 重生之娇颜 替身巨星[重生]